Profesyonel çeviri hizmeti talep edenler çoğunlukla maliyet odaklı bir yaklaşım benimsemektedir. Tercüme bürolarına ilk girdiğinizde genellikle ilk bakışta bu süreci basit gibi düşünebilirsiniz ancak çeviri süreci birçok faktöre bağlı olarak karmaşık hale gelebilir ve bu durum maliyetlerin değişkenlik göstermesine neden olur. Özellikle yeminli tercüme işlemlerinde, yalnızca çeviri değil, ek aşamalar da büyük önem taşımaktadır.
Her çeviri süreci müşterinin ihtiyaçlarına göre farklılık gösterdiği gibi kullanılan dahili ve harici hizmetler de maliyeti doğrudan etkileyebilir. Çeviri talebiniz sırasında farkında olarak ya da olmayarak ortaya çıkan ek gereksinimler proje yönetim sürecinde çözülmesi gereken ekstra adımları beraberinde getirebilir. Çeviri şirketleri genellikle bu ek maliyetleri hizmet bedeline yansıtarak sürecin sorunsuz ilerlemesini sağlamaktadır.
1. Çeviriye yeterli süre ayırın, acil veya gün içi işlemler ekstra maliyete neden olabilir.
İster 1 sayfalık, ister 10 sayfalık evrakınız için yeminli tercümeye ihtiyacınız olsun, yeminli tercüme bürolarında öncelik yoğunluğa göre verilir. Sizin ihtiyacınız olduğu gibi diğer müşterilerimizin de ihtiyacını kısıtlı bir sürede karşılamamız beklenir. Bu da kısıtlı zaman için daha fazla iş gücü ve mesai anlamına gelmektedir. Aynı zamanda süreç hızlı ilerlediği için hata riski artmakta ve denetim sürecinde de daha fazla dikkatli olunması gerekmektedir. Bu yüzden eğer yeminli tercüme için yeterince süre ayırmazsanız artan riske ve harcanacak ekstra mesaiye karşılık doğal olarak maliyetler de yükselir.
2. Sizden talep edilen işlemlerle ilgili mümkün oldukça kesin bilgiler edinin.
Türkiye’de çeviri sektörü henüz kanunlarla düzenlenmediği için her resmi çeviri talebinde süreç aynı olmayabilir. Bu yüzden yapacağınız işlemle ilgili detaylar hakkında daha net bilgiler edinebilirseniz ilerleyen süreçte gerek olmayan maliyetlerin de önüne geçmiş olursunuz. Örnek olarak gümrük işlemlerinde aracın ülkeye girmesi için gereken tercüme belgede sadece yeminli tercüman imzası gerekliyken aracınızın vergiden muaf olarak Türkiye’deki süresini 4 yıla uzatmak için gereken tercümelerin noter onaylı şekilde hazırlanması zorunlu olmaktadır. Bunun gibi farklı taleplere çeviri işlemlerinde sıkça rastlayabilirsiniz. Yurt dışı vize işlemlerinde dahi işlemler gideceğiniz ülkeye göre farklılık gösterebilir. Mesela İngiltere vize işlemlerinde sadece yeminli tercüme kaşesi yeterli iken Almanya Aile Birleşimi işlemlerinde genellikle noter onaylı tercüme talep edilmektedir. Bu tarz farklı uygulamaları yabancı nikah işlemleri için gerekli yeminli tercümelerde, adliyeye sunulacak dava kararlarınızda vb. gibi birçok işlemde görebilirsiniz. Bu yüzden teklif alırken mutlaka yapacağınız işlemlerle ilgili bizleri bilgilendirmeniz bu süreçte sizi gerekli olmayan maliyetlerden kurtaracaktır.
3. Gönderdiğiniz belgelerin okunabilir ve iyi tarandığına emin olun, görüntü kalitesine dikkat edin.

En çok karşılaştığımız sorunlardan biri de müşterilerimiz tarafından iletilen belgelerin görüntü kalitesinin düşük olması. Çevirinin imzalanması aşamasına gelene kadar, özellikle noter onayı sürecine kadar online olarak kaynak belgenin bir taraması veya fotoğrafı ile önceden çeviriye başlamak bütün süreci hızlı bir şekilde ilerletmek için önemlidir.
Bunun önemini de çeviri sürecinde hata yaptığımızda düzeltme maliyetlerinin yüksek olmasından dolayı daha dikkatli davranmamız gerektiğiyle açıklayabiliriz. Eğer çevirmenler sizin gönderdiğiniz belgede yazanlardan tam olarak emin olamazsa kontrol, destek ve müşteriyle iletişim gibi süreçlerde ekstra iş gücü harcanarak çeviri sürecinde oluşabilecek hataların önüne geçmeye çalışılmaktadır. Bu yüzden de tercüme bürolarından fiyat teklifi istediğinizde eğer belgenizin görüntü kalitesine dikkat etmezseniz teklif sürecine herhangi bir destek süreci maliyeti de eklenebilir.
4. Bütün belgelerinizi toplu bir şekilde tek seferde gönderip teklif almaya çalışın.
Eğer elinizde bulunan birçok belgenin çevirisine ihtiyacınız varsa ve noter onayı, Apostil, kargoyla teslim gibi işlemler de yapılması gerekiyorsa bütün belgelerinizi tek seferde göndererek teklif istemeniz süreci daha da ucuzlatacaktır. Tek bir belge için teklif verirken çeviri maliyeti, yol maliyeti, harcanan mesai ve vergiler eklenerek teklif çıkarılır. Her belgeyi ayrı ayrı talep ettiğinizde yol ve mesai maliyetleri de her belge için ayrıca hesaplanacaktır. Öte yandan çeviri dışında kalan süreçte belge sayfa sayısı fark etmeksizin yol ve mesai ücretlerinde belirgin bir değişiklik olmamaktadır. Bu yüzden de toplu evrak tercümesi için teklif istediğinizde işlemin türüne göre %30’a varan oranda maliyetten tasarruf sağlanarak müşterilere indirim sunulması mümkündür. Toplu olarak teklif için yeterli oranda hacminiz yoksa bile aynı işlemleri yapacak arkadaşlarınızla birlikte çeviri teklifi isteyerek bu tarz indirimlerden faydalanmanız mümkündür.
5. İşlemlerinizde gerekli olarak talep edilen ek prosedürler için çevirmene yardımcı olmaya çalışın.
Özellikle noter onaylı çeviriler, denklik işlemleri, nikah için gerekli belgeler, nüfus ve göç işlemleri başta olmak üzere birçok resmi işlemde en temel prosedür asıl evraklarda Apostil veya tasdik şerhinin bulunması gerekliliğidir. Eğer belgenizde ülkenizin yetkili kurumları tarafından verilen Apostil veya tasdik şerhi bulunmuyorsa belgelerin aslı geçersiz sayılacağından yeminli tercümeleri de geçersiz olabilmektedir. Bu uygulama Türkiye’den yurt dışına götürdüğünüz belgeler için de geçerlidir. Burada çevirmen hatası olmasa da bürokratik süreçlerin eksik olmasından dolayı belge geçerli sayılmamaktadır. Bu tarz gerekli prosedürleri tercüme bürolarının tamamlamasını isterseniz doğal olarak ekstra takip maliyetleri talep edilebilir. Örnek olarak Apostil kaymakamlıklar tarafından ücretsiz olarak verilir ancak bunu şirketimizden talep etmeniz halinde teklife yol ve iş gücü maliyetlerini de teklife eklememiz gerekmektedir. Ayrıca Rusça, Kazakça, Gürcüce, Kırgızca, Yunanca ve Arapça gibi Latin alfabesi kullanılmayan dillerden gelen yeminli tercüme taleplerinde resmi isimlerin Latin alfabesinde birden farklı yazılışı olabilir veya ilk evrak işlemlerinde ilgili ülkenin kurum memuru tarafından hatalı yazılmış olabilir. Eğer daha önceden hazırlanmış resmi bir evrakta isminiz resmi dairelerde kayıt altına alınmışsa çevirilerde de aynı şekilde yazılması gereklidir. Bu tarz belgeler için teklif alırken de mutlaka pasaport, vize belgesi, oturum kartı gibi resmi makamlarca kayıt altına alınmış belgelerin çevirmene gösterilmesi gereklidir. Aksi takdirde oluşacak hatalar çeviri hatası olarak kabul edilmez ve düzeltmek için tasdik maliyetlerini en baştan ödemeniz gerekir. Çeviri hizmeti talep ederken bütün bu başlıklara dikkat etmeniz maliyetleri düşürerek sizlere daha uygun çeviri fiyatlarının sunulmasına yardımcı olacaktır. Profesyonel çeviri hizmetlerimiz için anında 7/24 teklif almak için online sistemimizi kullanabilir veya Whatsapp hattımız üzerinden iletişime geçebilir.